Freelance vertaler Engels-Nederlands

Een goede vertaling is meer dan alleen je teksten omzetten van Engels naar Nederlands. De tekst moet lekker lopen, toegankelijk zijn voor het Nederlandse publiek en in het Nederlands net zo goed als in het Engels precies de juiste snaar raken. Zoek je een freelance vertaler Engels-Nederlands voor jouw (reis)boek, webteksten, brochures of zakelijke teksten? Dan help ik je graag aan een goed lopende vertaling met precies de juiste toon.

vertalen engels nederlands laura graichen

Freelance vertaler Engels-Nederlands

Een goede vertaling is meer dan alleen je teksten omzetten van Engels naar Nederlands. De tekst moet lekker lopen, toegankelijk zijn voor het Nederlandse publiek en in het Nederlands net zo goed als in het Engels precies de juiste snaar raken. Zoek je een freelance vertaler Engels-Nederlands voor jouw (reis)boek, webteksten, brochures of zakelijke teksten? Dan help ik je graag aan een goed lopende vertaling met precies de juiste toon.

vertalen engels nederlands laura graichen

Zoek jij een freelance vertaler Engels-Nederlands?

Wil je…

Bespaar jezelf de kromme zinnen die Google Translate je oplevert. En bespaar jezelf de tijd van met een vertaalwoordenboek door je teksten heen ploegen.

Ik kan je snel aan een goede vertaling helpen die lekker leest, de doelgroep aanspreekt én precies verwoordt wat er staat.

De vertaling die de juiste snaar raakt

Teksten van het Engels naar Nederlands vertalen doe ik voor onder meer uitgeverijen, bedrijven en particulieren. Ik maak vertalingen zonder vreemde verhaspelingen of gekke woorden. Doordat ik me als tekstschrijver ook goed kan inleven in je doelgroep, weet je zeker dat je Nederlandse vertaling de juiste snaar raakt. Het is niet alleen een kloppende vertaling, maar ook een rake tekst waarmee je precies dát doel bereikt dat je voor ogen had.

seo-schrijver-social-specialist-laura-graichen

“Je vertaling moet niet alleen kloppend zijn, maar ook precies de juiste snaar raken.”

Welke teksten vertaal ik?

Vertalen doe ik van het Engels naar het Nederlands. Bijvoorbeeld voor boeken, maar ook voor zakelijke content in het Amerikaans-Engels en Brits-Engels. Eigenlijk voor elk soort Engelse tekst dat jij voor een Nederlands publiek toegankelijk wil maken. Ik vertaal bijvoorbeeld:

social media uitbesteden marketeer laura graichen

Freelance vertaler met ervaring

Mijn naam is Laura Graichen. Reislustig, nieuwsgierig, ondernemend en gek op taal. Het liefst ga ik schrijvend en vertalend de wereld over met een laptop voor mijn neus en het zonnetje in mijn gezicht. Niet gek dus dat ik nu mijn brood verdien als tekstschrijver en vertaler. Ik heb een paar jaar in het buitenland gewoond, studeerde Business English in Sydney en heb daarnaast jarenlang veel gereisd.

De Engelse taal ken ik door mijn internationale ervaring en opleidingen maar al te goed. Tegelijkertijd ben ik professioneel tekstschrijver voor Nederlandse teksten. Door mijn vertaal- en schrijfervaring kan ik jouw Engelse teksten omzetten naar een goed lopend Nederlands verhaal. Altijd passend bij je doelgroep.

Ik vertaal teksten over verschillende onderwerpen. Mijn specialismen zijn: reizen, yoga en sport, spiritualiteit, gezondheid, voeding en huisdieren.

freelance-schrijver-social-media-marketeer-vertaler-laura-graichen-2-3b

Hoe ga ik te werk?

1.Kennismaking

Voordat ik je teksten vertaal, leer ik jou graag beter kennen. Wat voor bedrijf heb je? Wie is je doelgroep? Wat voor vertaling zoek je? En wat verwacht je van mij? Ik vertel je wat ik voor je kan betekenen en leg je uit wat het kost en hoe ik werk.

2.Duik in de doelgroep

Belangrijk is dat de Nederlandse vertaling past bij je doelgroep. Met een passende toon en inhoud die je lezer inspireert en enthousiast maakt. Daarom gaan we samen in gesprek over wat het doel is van je tekst en wie je ermee wilt bereiken. Ik leef me in om een passende vertaling te kunnen afleveren.

3.Vertalen maar!

Vervolgens maken we de (letterlijke) vertaalslag naar goede teksten. Ik begin met een aantal pagina’s vertalen, zodat je alvast een goed beeld hebt van de schrijfstijl. Zijn die pagina’s akkoord? Dan pak ik de rest op. Met uiteindelijk een goede vertaling als resultaat.

 

4.Correctieronde

Ten slotte krijg jij de tijd om de vertaling rustig door te nemen. Kun je je in de Nederlandse tekst vinden? Zijn er nuanceverschillen belangrijk? We lopen samen de vertaling door en bespreken je feedbackpunten. Met de laatste puntjes op de ‘i’ komen we tot een passende vertaling.

Hoe ga ik te werk?

1.Kennismaking

Voordat ik je teksten vertaal, leer ik jou graag beter kennen. Wat voor bedrijf heb je? Wie is je doelgroep? Wat voor vertaling zoek je? En wat verwacht je van mij? Ik vertel je wat ik voor je kan betekenen en leg je uit wat het kost en hoe ik werk.

2.Duik in de doelgroep

Belangrijk is dat de Nederlandse vertaling past bij je doelgroep. Met een passende toon en inhoud die je lezer inspireert en enthousiast maakt. Daarom gaan we samen in gesprek over wat het doel is van je tekst en wie je ermee wilt bereiken. Ik leef me in om een passende vertaling te kunnen afleveren.

3.Vertalen maar!

Vervolgens maken we de (letterlijke) vertaalslag naar goede teksten. Ik begin met een aantal pagina’s vertalen, zodat je alvast een goed beeld hebt van de schrijfstijl. Zijn die pagina’s akkoord? Dan pak ik de rest op. Met uiteindelijk een goede vertaling als resultaat.

4.Correctieronde

Ten slotte krijg jij de tijd om de vertaling rustig door te nemen. Kun je je in de Nederlandse tekst vinden? Zijn er nuanceverschillen belangrijk? We lopen samen de vertaling door en bespreken je feedbackpunten. Met de laatste puntjes op de ‘i’ komen we tot een passende vertaling.

Hoe ga ik te werk?

1.Kennismaking

Voordat ik je teksten vertaal, leer ik jou graag beter kennen. Wat voor bedrijf heb je? Wie is je doelgroep? Wat voor vertaling zoek je? En wat verwacht je van mij? Ik vertel je wat ik voor je kan betekenen en leg je uit wat het kost en hoe ik werk.

2.Duik in de doelgroep

Belangrijk is dat de Nederlandse vertaling past bij je doelgroep. Met een passende toon en inhoud die je lezer inspireert en enthousiast maakt. Daarom gaan we samen in gesprek over wat het doel is van je tekst en wie je ermee wilt bereiken. Ik leef me in om een passende vertaling te kunnen afleveren.

3.Vertalen maar!

Vervolgens maken we de (letterlijke) vertaalslag naar goede teksten. Ik begin met een aantal pagina’s vertalen, zodat je alvast een goed beeld hebt van de schrijfstijl. Zijn die pagina’s akkoord? Dan pak ik de rest op. Met uiteindelijk een goede vertaling als resultaat.

 

4.Correctieronde

Ten slotte krijg jij de tijd om de vertaling rustig door te nemen. Kun je je in de Nederlandse tekst vinden? Zijn er nuanceverschillen belangrijk? We lopen samen de vertaling door en bespreken je feedbackpunten. Met de laatste puntjes op de ‘i’ komen we tot een passende vertaling.

tekstschrijven website laura graichen

Wat kost dat, een freelance vertaler?

Voor mijn diensten als freelance vertaler reken ik een tarief op maat per uur of per project.

Wat kan ik voor jou vertalen?

Zoek jij een professionele freelance vertaler voor je boek of tekst? Ik help je graag aan de goed lopende Nederlandse vertaling die jij zoekt.

Bel, mail, app of Zoom me voor een eerste kennismaking. Dan vertel ik je graag meer.

Reviews:

Ervaringen van klanten

Benieuwd wat eerdere klanten van mijn schrijfwerk vonden? Lees hieronder de ervaringen van andere klanten die mij als freelance tekstschrijver inschakelden.

Klanten

Deze site gebruikt cookies. Door op ‘accepteren en doorgaan’ te klikken, ga je akkoord met het gebruik van alle cookies zoals omschreven in ons Privacybeleid.  Het is aanbevolen voor een goed werkende website om op accepteren en doorgaan te klikken.